==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་། །འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་དོ། །ཐོད་པ་་་མ་རྙེད་ན་སྣོད་གཙང་མ་ལ་དེར་མོས་པས་འཐུས། མཆན། མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྐྱུ་གུ་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་ཤ་ཆང་གིས་སྦགས་ལ་སྟེགས་གཙང་མར་བཀོད། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཅས་སྦྱར། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། བདག་བསྐྱེད་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གཏོར་མ་བྲན་ལ་གཏོར་འབུལ་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་ཕྲིན་བཅོལ་དབང་བླང་བ་བཅས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། གཏོར་ལྷ་འོད་ཞུ་མ་བྱས་པའི་གོང་དེར་ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམ་དྲག་བརྟན་པར་མཚམས་བཅིངས་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་ར་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃཿ མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ལམ་ཉམས་
སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གཞི་གདོད་ནས་ཡང་དག་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་གཉིས་མེད་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་འདུས་པ་དེ་ཉིད། ལམ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
秘密精要三篇之唯一真实手印食子灌顶仪轨——燃烧之明点。莲花舞自在。
秘密精要三篇之唯一真实手印食子灌顶仪轨——燃烧之明点。莲花舞自在。
名为秘密精要三篇之唯一真实手印食子灌顶仪轨——燃烧之明点，完毕。
迅速赐予殊胜成就者，顶礼嘿汝嘎本尊。以加持心髓食子灌顶，开启此智慧之门。颅器，如果找不到，用干净的容器以信心代替即可。注：于具相者之中，将具有八瓣莲花，以饰品庄严，以血酒浸润的吉祥食子，安放于干净的法座上。加上莲花顶髻之皈依、发心、七支供。于“上师大悲”处，将“上师嘿汝嘎本尊”等字样更改。尽力进行自生和念诵。加持食子，进行食子供养，念诵赞颂三遍，委托事业，接受灌顶等次第进行。在食子本尊未融入光明之前，如金刚萨埵唯一手印时所说，修持事业瓶或浴水。以“如何降生”等为学徒们沐浴。吽 吽 吽 比湿瓦 班杂 卓达 杂拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 哈拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。厉声念诵桑巴尼，以古古、芥子、投掷、乐器等驱逐邪魔。金刚自性之守护轮，兵器、小怒尊、火焰之坛城，以威猛稳固之势，结界稳固。班杂 班杂拉 惹叉 惹叉 吽 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。进行撒花和收花，与虚空同等之所有众生，安置于诸佛部主，薄伽梵，吉祥嘿汝嘎之果位。为此，请以清净之心听闻加持灌顶深法，并于道上修持。如是发心，恭敬听闻。如是说道：唯一真实之成就，诸佛大乐皆汇集，瑜伽甚深圆满三身，空行幻化胜乐喜。如是所说。基，从本初即是唯一真实无二之殊胜成就，所有佛陀之大乐智慧无余汇集之本体。道，三瑜伽之瑜伽甚深，空明双运三身。

【英语翻译】
The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Single True Mudra from the Three Cycles of Secret Essence. Padma Gara's Wangchuk.
The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Single True Mudra from the Three Cycles of Secret Essence. Padma Gara's Wangchuk.
Herein lies the Torma Empowerment Ritual of the Single True Mudra from the Three Cycles of Secret Essence, called "The Blazing Bindu."
Homage to Heruka, who swiftly grants supreme accomplishments. Through the empowerment of the torma, the essence of blessings, may this open the door of wisdom. If a skull cup cannot be found, a clean vessel will suffice with devotion. Note: Among qualified individuals, a glorious torma with eight petals, adorned with ornaments, and moistened with meat and alcohol, is arranged on a clean platform. Add the refuge, bodhicitta, and seven-branch practice of Padma Tsugtor. In the section "Great Compassionate Lama," change the words to "Heruka Lama," etc. Perform self-generation and recitation as much as possible. Bless the torma, make the torma offering, recite the praise three times, entrust the activity, and receive the empowerment in sequence. Before the torma deity dissolves into light, perform the activity vase or cleansing water as described in the section on the single mudra of Vajrasattva. Bathe the students with "How were they born," etc. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hala Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Fiercely recite Sumbhani and dispel obstacles with gugul, mustard seeds, throwing, and musical instruments. The protective wheel of vajra nature, weapons, small wrathful ones, and the mandala of fire, are bound with fierce and stable boundaries. Vajra Pañjara Rakṣa Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Perform the scattering and gathering of flowers, and may all sentient beings equal to space be placed in the state of the Lord of All Families, the Blessed One, Glorious Heruka. For this purpose, listen with a pure mind to the profound blessing empowerment and practice the path.
As it is said: The single true accomplishment, all Buddhas' great bliss gathered, profound yoga completes the three bodies, dakini's illusion, supreme bliss. As it is said. Ground: From the beginning, it is the single, non-dual, supreme accomplishment, the essence of all Buddhas' great bliss wisdom, gathered without exception. Path: The profound yoga of the three yogas, the union of emptiness and clarity, the three bodies.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྩོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཡང་དག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ། །ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གསང་ལམ་མཆོག །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྣང་ཚུལ་དུའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པས། འདོད་པའི་
དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བ་སོགས་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། རད་གླིང་ཟབ་གཏེར་ལས། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སུས་བརྩོན་པ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང༔ སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སོགས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སོར་ཆུད་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡེ་ནས་ངེས་ཐོབ་ཅིང༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཀ་མང་དུ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྙིང་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ། ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི། ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ལས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་དྲིལ༔ ཟབ་དོན་ཉུང་དྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བདེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད༔ ཀྱེ༔ སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཡིས༔ འདི་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་པ་མ་ལགས་པ༔ བཙལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ག་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་
གཞན་ལས་མྱུར་རམ་བསྒྲུབས་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི

【汉语翻译】
由于以自然本性圆满的方式修持，果实便会显现为方便与智慧双运的空行幻化胜乐大乐之轮。因此，对于那些希望在一生一世中获得殊胜成就的有缘者来说，最主要的修持便是：金刚吽赞、班禅比玛拉、邬金的大导师努的格隆南喀宁波等汉藏两地的无诤成就者们的心髓秘密本尊，正是这尊吉祥扬达。如是说：大手印之真实，殊胜成就于一生，为得胜者之秘密道，真实心髓当修持。如是宣说。从显现上看，薄伽梵吉祥金刚萨埵为了调伏难调者，显现为黑汝嘎之相。在成就所愿之事上，相比寂静法，忿怒瑜伽更为深奥，尤其赞叹其能清净誓言违犯等。如热林深伏藏中所说：谁精进于此秘密瑜伽，尤其是根本支分誓言等，三律仪戒律违犯等所有，皆以此能恢复弥补诸违犯，两种成就原本定能得，特别是弥补违犯之究竟，持明寿命之殊胜亦以此成就，为何？乃是秘密心髓之修持。如是所说。其修法有广有略，教传、岩传、净相等传承众多，所有这些的意义都浓缩为精华。九合月和五十八等所有坛城的根本，最深奥的究竟便是这唯一手印。如前者所说：扬达心髓修法摄于一处，深义简明修持易，胜过此之深奥心髓究竟修，此世间中出现岂可能？噫！往昔积累福德之业力，若非与此相遇者，寻觅此世间中何处得？是故对此恒常生精进，比其他成就更快否？修持而观之。如此修法传承近，加持光芒与空行母之气息未消散，无诤时代之

【英语翻译】
Since it is practiced in a way that is naturally complete, the result will manifest as the wheel of great bliss, the illusory union of skillful means and wisdom, the Dakini Hevajra. Therefore, for those fortunate ones who wish to attain supreme accomplishment in one lifetime and one body, the main practice is this glorious Yangdak Heruka, the secret deity of the heart essence of undisputed accomplished masters of both China and Tibet, such as Vajra Humdza, the great teacher Padmasambhava, Vimalamitra, and Nubchen Sangye Yeshe. As it is said: The great seal of reality, supreme accomplishment in one lifetime, for the sake of attaining the secret path of the victors, the true essence should be practiced. So it is said. In appearance, the Bhagavan Glorious Vajrasattva himself manifested as Heruka in order to subdue the difficult to tame. In accomplishing desired aims, wrathful yoga is deeper than peaceful practices, and it is especially praised for purifying breaches of vows and so on. As it is said in the profound treasure of Ratna Lingpa: Whoever strives in this secret mantra yoga, especially the root and branch vows, all violations of the three vows and precepts, etc., all of these are restored and all violations are made up for by this. Both kinds of accomplishments are definitely attained from the beginning, and especially it is the ultimate in making up for violations. The supreme life of a vidyadhara is also accomplished by this. Why? It is the practice of the secret heart essence. As it is said. There are many lineages of its practice, both extensive and concise, such as the Kama, Terma, and Dagnang traditions, all of which condense the meaning into an essential essence. The root of all mandalas, such as the nine-combined month and the fifty-eight, the deepest ultimate is this single mudra. As it is said in the former: The Yangdak heart essence practice is condensed into one place, the profound meaning is concise and easy to practice, more profound than this, the ultimate heart essence practice, how could it possibly arise in this world? Emaho! By the karma of accumulating merit from the past, if one does not meet with this, where can one find it in this world by searching? Therefore, always generate diligence in this. Is it faster than other accomplishments? Practice and see. Such a practice lineage is close, the splendor of blessings and the breath of the Dakinis have not faded, of the undisputed present time.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཟབ་ཆོས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ལུག་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཕྲག་གཡས་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས། ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཟླ་གམ་གཅིག་མའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲངས་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་
ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་

【汉语翻译】
甚深法。化身伏藏师大海转轮邬金秋吉德钦林巴在羊年猴月（藏历）初十，于大圣地德威果德（Dewikoti）心要之东方，匝扎仁钦扎日（Tsandra Rinchen Drakri）大吉祥山的身之形象所形成的右肩莲师秘密岩洞中迎请取出之秘密精要三部中，修持圆满正 हेरू迦（藏文）单面嘎巴拉（藏文）加持朵玛灌顶，作为弟子的你们的本分，首先请献曼扎。请献曼扎。合掌持花，念诵此祈请文。上师 हेरू迦（藏文）大吉祥，空行之主垂念我，无上地迎请后，祈赐身语意精华。念诵三遍。上师与薄伽梵金刚 हेरू迦（藏文）无二，安住于三宝三根本总集之自性前。我等同虚空之有情众生，从今直至菩提果，身语意三门一心恭敬皈依，以此心态念诵此文。 拿摩（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈命）。我等为利有情脱离痛苦故，直至菩提之间皈依处，上师 हेरू迦（藏文）大吉祥三宝，本尊空行众前我皈依。念诵三遍。为使遍布虚空之六道父母有情众生安置于薄伽梵大吉祥 हेरू迦（藏文）之果位，为此请求能成熟之灌顶，并精进修持道，如此发愿。并且，对于因未证悟实相而于轮回中迷惑的父母有情众生，心怀慈悲喜舍四无量定，专注思维，念诵此文。我如往昔诸佛之行持，为利一切有情精进修，度未度者，脱未脱者，令有情解脱，令有情止息，引入于涅槃，愿一切众生具足安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，安住于舍。三遍。上师本尊空行护法等众之无量无边刹土云海中，具德上师 हेरू迦（藏文）之心法界

【英语翻译】
Profound Dharma. The incarnate treasure revealer, the Chakravartin of the Ocean, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, on the tenth day of the Monkey Month of the Sheep Year (Tibetan calendar), from the right shoulder, which is the form of the great glorious mountain of Tsandra Rinchen Drakri, in the eastern part of the heart essence of the great sacred site of Dewikoti, from the secret cave of Guru, he extracted from the three cycles of secret essence, the empowerment of the blessing of the single-faced Kapala of Yangdag Heruka, and since the actions of the master have been completed, it is the share of you students, so please offer the mandala first. Please offer the mandala. With palms together and flowers in hand, please repeat this supplication. Lama Heruka, great glorious one, chief of the dakinis, please consider us. Having invited you to the supreme ground, please bestow the supreme body, speech, and mind. Repeat three times. In the presence of the Lama and the Bhagavan Vajra Heruka, inseparable, abiding as the essence of the union of the Three Jewels and Three Roots, I and all sentient beings equal to the sky, from now until enlightenment is attained, with body, speech, and mind, with one-pointed devotion, take refuge, with this mind, repeat this text. Namo (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage). For the sake of liberating sentient beings from suffering, until enlightenment, the place of refuge, Lama Heruka, the glorious Three Jewels, to the assembly of yidams and dakinis, I take refuge. Repeat three times. In order to place all the six kinds of parents, sentient beings pervading the sky, in the state of the Bhagavan, the great glorious Heruka, for that purpose, requesting the ripening empowerment, and striving to practice the path, so aspire. And, for the parents, sentient beings who are confused in samsara due to not realizing the true nature, with the four immeasurable meditations of love, compassion, joy, and equanimity, focus your mind, and repeat this text. I, like the actions of the Buddhas of the past, will strive greatly for the benefit of all sentient beings. Liberating those not liberated, freeing those not freed, liberating sentient beings, giving sentient beings rest, leading them into nirvana, may all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. Three times. In the great cloud of the ocean of the fields of the assembly of lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, and guardians, the mind-dharmadhatu of the glorious Lama Heruka.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསག་སྦྱོང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རེ་རེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལྷའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་རྩལ་མདངས་ནི༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་འབར་བ༔ དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་དང༔ པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་
རྒྱུད་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་གར་དགུ་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དྲག་ཏུ་བརྒྱངས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ནི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པ་དེ་དག་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད། མཐིང་ནག་རང་བྱུང་ཨེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཉི་ཟེར་ལ

【汉语翻译】
于广大之力的自显现之方式中，
于觉醒于遍空之轮之前。顶礼等积净之精华，以忆念七支之义，一一随念而复诵之。十方诸佛连同佛子降临此，祈请安住于无迁变无离之界中，于本初清净之状态中顶礼，以法性之显现供养云海，忏悔无明罪业所作之行，随喜于界智无合离，转动广大无偏之法轮，三时恒常不住于寂灭，无缘善聚回向等空众生，愿速得嘿汝嘎之胜位。如是先进行续之修习，为安立加持之基础，为降临并融入智慧尊，汝等应如是明观本尊之身。自性清净之如是性，无作大乐之光彩乃，从觉性吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声中，金刚帐幕火焰燃，中央诸元素次第叠，莲花千瓣之中央，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）生起半月宫，内有金刚大磐石，莲花日月颅器上，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生金刚以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为印，光芒四射供养诸佛度化众生。
净化相续，加持光芒回聚，汝等乃大吉祥嘿汝嘎，深蓝一面二臂者，忿怒凶猛具九姿，右持金刚杵左持铃，双足以嬉戏之姿站立，金刚之翅膀猛烈张开，以荣耀与尸陀林之饰严，大佛母克罗地施瓦日玛，卡杖嘎与红海螺具力，父母双尊乐于大乐之拥抱，金刚莲花平等结合，身出智慧火焰燃。如是明观之顶上白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以一切佛之金刚三身之自性为印，彼等与上师之心间放射出无量光芒，从法界火燃之尸陀林，深蓝自生埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之坛城等，十方四时之诸佛连同佛子，皆为吉祥嘿汝嘎之身印，语为字句，意为手印之形象如日光

【英语翻译】
In the manner of self-arising from the expanse of great power,
Before the awakened, all-pervading wheel. Accumulate and purify the essence of practice, such as prostration, and recite after me, recalling each of the seven branches. May the Buddhas of the ten directions, together with their sons, come here, and may they dwell in the realm of unchanging and inseparable. I prostrate in the state of primordial purity, offer clouds of offerings that are the play of Dharma, confess the deeds done by ignorance and sin, rejoice in the indivisibility of space and wisdom, turn the wheel of Dharma that is vast and impartial, constantly abide in the three times without trembling in sorrow, dedicate the aimless accumulation of merit to beings equal to space, may the glorious state of Heruka be swiftly attained. Thus, having first practiced the continuum, in order to establish the basis of blessings, and to cause the wisdom beings to descend and merge, you should visualize the deity's form in this way. The suchness of self-nature purity, the radiance of uncreated great bliss, from the sound of the awareness Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), the Vajra tent blazing with fire, in the center, the elements stacked in order, in the center of a thousand-petaled lotus, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ) arises a crescent-shaped palace, inside is a great Vajra rock, on a lotus, sun, and skull cup, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) arises a Vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), rays of light radiate, offering to the Buddhas and liberating beings.
Purifying the continuum, the rays of blessing gather back, you are the great glorious Heruka, dark blue, with one face and two arms, wrathful and fierce, possessing nine dances, the right hand holds a Vajra and the left a bell, standing with two feet in a playful posture, the Vajra wings are fiercely outstretched, adorned with glory and charnel ground ornaments, the great mother Krodhīśvarīmā, holds a khaṭvāṃga and a red conch with power, the father and mother enjoy the embrace of great bliss, the Vajra and lotus are equally joined, from the body blazes a fire of wisdom. Thus, visualize a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ) on the crown of the head, a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) in the throat, and a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) in the heart, marked with the nature of the three Vajras of all the Buddhas, and from the heart of the teacher radiate immeasurable rays of light, from the charnel ground of the Dharma realm blazing with fire, the dark blue self-arisen mandala of E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: E), etc., all the Buddhas of the ten directions and four times, together with their sons, are all the body seals of glorious Heruka, the speech is syllables, and the mind is the form of hand gestures like sunlight.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་
རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །
གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསུང་ལས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རླུང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བ

【汉语翻译】
如微尘般聚集显现，轻柔地渗透到你们的身口意三门，观想你们已被加持成为金刚三性的自性。于心咒之后念诵：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文，ज्ञाना वेशय आ आ，jnana aveshaya a ah，智慧融入啊啊）。 猛烈地念诵，并通过香和音乐的结合来降临加持。使智慧尊者融入相续，直至证得菩提之间都稳固安住。 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 蘇 紮 帝 紮 巴 紮 呀 梭 哈，oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā， 嗡，善安住，金刚，梭哈）这样念诵后，将金刚杵置于头顶。 供品器皿是法界自生、月亮形状、燃烧的宫殿，是智慧自明、彩虹光芒、光线、火焰盘绕的宫殿。观想供品本尊薄伽梵吉祥黑汝嘎父母，以及住所、护门、自在天、空行母等眷属如乌云般密集安住，从其身显现出无数的身相和手印。从你们的额头进入，消除身体的所有罪障。获得身的灌顶和加持。观想你们已成为有缘者，使脉和明点显现为空性，身金刚得以显现。 ཧཱུྃ༔，从法界宝器月亮形状的宫殿中，吉祥大黑汝嘎的诸神众，身是智慧燃烧的九种舞姿，不动的平等性，身语意的状态，虽然在法界中没有造作，为了利益众生而化现慈悲之身，如所愿的显现各种形象。吉祥父母，立誓之时已到。祈请将殊胜的身灌顶赐予身体。请加持证悟显空为本尊。祈请赐予不死寿命的成就。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（藏文，嗡 噜 噜 吽 炯 吽，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡，急速急速，吽，怖畏，吽） ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵后，将供品置于头顶。
供品器皿是法界自生、月亮形状、燃烧的宫殿，是智慧自明、彩虹光芒、光线、火焰盘绕的虚空中。观想供品本尊薄伽梵吉祥大黑汝嘎父母，以及住所、护门、自在天、空行母等眷属如乌云般密集安住，从其语显现出无数的语咒字。从你们的喉咙进入，消除语言的所有罪障。获得语的灌顶和加持。观想你们已成为有缘者，使气脉显现为空性，语金刚得以显现。 ཧཱུྃ༔，从法界宝

【英语翻译】
Like a gathering of dust particles, they appear and gently permeate the three doors of your body, speech, and mind. Visualize that you have been blessed into the nature of the three vajras. After the essence mantra, recite: JÑĀNA ĀVEŚAYA A ĀḤ (Tibetan, ज्ञानावेशय आ आ, jnana aveshaya a ah, wisdom enters ah ah). Recite vigorously, and invoke blessings through the combination of incense and music. May the wisdom beings who are drawn into the continuum remain firmly until enlightenment is attained. OṂ SUPRATIṢṬHA VAJRĀYA SVĀHĀ (Tibetan, 嗡 蘇 紮 帝 紮 巴 紮 呀 梭 哈, oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Om, well established, vajra, svaha). After reciting this, place the vajra on the head. The offering vessel is the self-arisen dharmadhatu, the moon-shaped, burning palace, the palace of self-illuminating wisdom, rainbow light, rays, and swirling flames. Visualize the offering deity, the Bhagavan glorious Heruka, father and mother, along with their abode, gatekeepers, Ishvara, and retinue of dakinis, dwelling densely like clouds. From their bodies emanate countless forms of body and mudras. Entering from your foreheads, they eliminate all the sins and obscurations of the body. Receive the empowerment and blessings of the body. Visualize that you have become fortunate ones, so that the channels and essences manifest as emptiness, and the body vajra can manifest. HŪṂ! From the dharmadhatu vessel, the moon-shaped palace, the assembly of deities of the glorious great Heruka, whose body possesses the nine dances of blazing wisdom, the unwavering equality, the state of body, speech, and mind, although there is no fabrication in the dharmadhatu, they emanate compassionate forms for the benefit of beings, showing various forms according to the appearance of devotion. Glorious father and mother, the time for your vow has come. Please bestow the supreme body empowerment upon the body. Bless us to realize appearance and emptiness as deities. Please grant the accomplishment of immortal life. OṂ RULU RULU HŪṂ BHYO HŪṂ (Tibetan, 嗡 噜 噜 吽 炯 吽, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Om, quick quick, Hum, fearful, Hum). KĀYA ABHIṢIÑCA SARVA SIDDHI PHALA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After reciting this, place the offering on the crown of the head.
The offering vessel is the self-arisen dharmadhatu, the moon-shaped, burning palace, in the space of self-illuminating wisdom, rainbow light, rays, and swirling flames. Visualize the offering deity, the Bhagavan glorious great Heruka, father and mother, along with their abode, gatekeepers, Ishvara, and retinue of dakinis, dwelling densely like clouds. From their speech emanate countless syllables of speech mantras. Entering from your throats, they eliminate all the sins and obscurations of speech. Receive the empowerment and blessings of speech. Visualize that you have become fortunate ones, so that the air channels manifest as emptiness, and the speech vajra can manifest. HŪṂ! From the dharmadhatu trea

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསུང་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྒྲ་གྲགས་རྩ་རླུང་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་
ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཐིག་ལེ་རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཤར་གྲོལ་མཐའ་བྲལ་འཛིན་མེད་རྟོགས་པ་དང༔ བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །མཐར་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་འགྲེ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་
གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། འོག་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་འབྲུ་གསུམ་དང་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐ

【汉语翻译】
བྷཉྫ་ཟླ་གམ་宫殿中，吉祥黑汝嘎之诸尊众，语乃度化有情咒之音，无动等性身语意之状态，虽于法界无有戏论，然为有情之义化现身，如信解之显现般示现一切，吉祥父母本尊誓言之时已至，语之胜灌祈请赐于语，愿能了知声响脉气为咒语，赐予六十梵音之成就，嗡 噜噜噜噜吽 བྱོ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇嘎 阿比钦扎 萨瓦 悉地 帕拉 ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵，将朵玛置于喉间。朵玛器皿法界自生半月形燃烧之宫殿，智慧自显虹光光芒射线火聚缭绕之空间中。朵玛，薄伽梵吉祥黑汝嘎父母本尊，处所护门自在空行眷属等如云般安住，其心间化现无量心手标识之众，融入汝等之心中，消除意之所有罪障，获得心之灌顶与加持，信解已成具足现证明空明点心金刚之缘分者。ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་宫殿中，吉祥黑汝嘎之诸尊众，心乃光明大乐赤裸，无动等性身语意之状态，虽于法界无有戏论，然为有情之义以悲心化现身，如信解之显现般示现一切，吉祥父母本尊誓言之时已至，心之胜灌祈请赐于心，愿能证得解脱边无执着，赐予乐空心之成就，嗡 噜噜噜噜吽 བྱོ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 泽达 阿比钦扎 萨瓦 悉地 帕拉 ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵，将朵玛置于心间。最终，若欲行持依于朵玛之教敕总摄，则于朵玛吉祥大尊及眷众，于上方为持明成就传承上师，中间为本尊寂静与忿怒，下方为空行护法誓盟众如云般安住之三处，化现三字与加持光芒甘露之流无量，融入汝等之中，获得殊胜。

【英语翻译】
From the Bhanya Zla Gam palace, the deities of glorious Heruka, whose voice is the sound of mantra that liberates beings, in the state of unwavering equality of body, speech, and mind, although there is no elaboration in the realm of Dharma, yet for the sake of beings, they emanate as compassionate forms, showing everything according to the appearance of faith. The time has come for the glorious father and mother to fulfill their vows, please bestow the supreme empowerment of speech upon my voice, may I realize sound, resonance, and prana as mantra, and grant the accomplishment of the sixty Brahma sounds. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Vaka Abhisinca Sarva Siddhi Pala Ho. Saying this, place the torma on the throat. The torma vessel, in the Dharma realm, the self-arisen crescent moon, the burning palace, the wisdom self-illuminating rainbow light rays, in the space where the fire swirls. The torma, the Bhagavan, the glorious Heruka, father and mother, the place, the gatekeepers, the powerful dakinis and retinue, abiding like a cloud, from their hearts emanate countless heart-hand symbols, entering into your hearts, removing all the sins and obscurations of the mind, receiving the empowerment and blessings of the heart, may you believe that you have become fortunate to manifest the bindu, rigpa-emptiness, and the vajra heart. Hum! From the Dharma realm Bhanya Zla Gam palace, the deities of glorious Heruka, whose mind is clear light, great bliss, naked, in the state of unwavering equality of body, speech, and mind, although there is no elaboration in the realm of Dharma, yet for the sake of beings, they emanate as compassionate forms, showing everything according to the appearance of faith. The time has come for the glorious father and mother to fulfill their vows, please bestow the supreme empowerment of mind upon my mind, may I realize liberation, freedom from extremes, and non-grasping, and grant the accomplishment of bliss-emptiness of the heart. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Citta Abhisinca Sarva Siddhi Pala Ho. Saying this, place the torma on the heart. Finally, if you wish to perform the general summary of the command based on the torma, then on the torma, the glorious great one and retinue, on the upper part are the vidyadhara accomplished lineage lamas, in the middle part are the peaceful and wrathful yidams, and below are the dakinis, oath-bound protectors, abiding like a cloud, from the three secrets emanate the three syllables and the blessings, light rays, and nectar streams immeasurably, dissolving into you, obtaining the supreme.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི། དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ། ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མུན་ཁང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁྱད་
པར་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གེགས་མེད་དུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་འཚལ། ཞེས་བྱས་ནས་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན། གལ་ཏེ་དབང་བརྒྱ་སོགས་གྲངས་གསོག་དགོས་ན་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། སླར་ཡང་གཏོར་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བརྡ་སྦྱར་ནས། མཎྜལ། གསོལ་གདབ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་ཐིམ་པར་གྱུར། བྱིན་འབེབ་སྔགས་དང་བརྟན་པའི་སྔགས་བརྗོད། གཏེར་གཞུང་དངོས་གསལ་ཁ་མ་ཕྲལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སླར་མཎྜལ་སོགས་ལ་འཇུག །གྲངས་གང་འོས་གྲུབ་མཐར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དང་འོད་ཞུ་བྱའོ། །གང་ལྟར་དབང་བསྐུར་གྲུབ་མཐར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་བསྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར

【汉语翻译】
请发愿在此座上获得一切共同成就。法身普贤王如来，报身金刚萨埵，化身极喜金刚，导师金刚吽嘎拉，邬金莲花生颅鬘，大译师毗卢遮那，空行母益西措嘉，邬金秋吉林巴等根本传承的具德上师们，以及大吉祥黑汝嘎，佛母 क्रोधेश्वरीमा （梵文天城体，krodheshvari ma，梵文罗马拟音，忿怒自在母），处所的八位母神，地域的八位女使，四位门神，二十八自在母，以及所有誓言护持的空行母众，请赐予这些金刚弟子身语意金刚大智慧的加持。请如旭日东升般消除业和烦恼的罪障，尤其是根本和支分的誓言违犯。请迅速获得四种事业和八大成就，尤其是无死、掌控寿命的持明果位。请无碍地在此生获得无学双运大乐大手印至高成就，从而任运成就二利。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽，กายะ วากะ จิตตะ สรวะ สิทธิ ผะละ โห （藏文，梵文天城体，kaya vaka chitta sarva siddhi phala ho，梵文罗马拟音，身语意 一切 成就 成就 梭哈），念诵后将朵玛放置于三处。最后，观想朵玛的本尊融入光中，化为智慧甘露，成就精华，凝聚成金刚萨埵的明点，仅仅食用就能同时获得两种成就。这样想着，分发朵玛的一部分。如果需要累积百次灌顶等数量，那么在完成一次完整的仪轨后，为了再次请求甚深朵玛灌顶，请献曼茶罗。仅以此暗示，献曼茶罗，祈请，观想弟子刹那间显现为黑汝嘎，智慧尊如雨般降下融入。念诵加持降临咒和坚固咒。念诵未分离的伏藏原文的偈颂，并将朵玛放置于三处。再次进行曼茶罗等仪轨。在完成适当的数量后，进行朵玛的敕令和光融入。无论如何，在灌顶完成后，念诵吉祥祈愿文。如此，依靠真实黑汝嘎唯一手印的加持朵。

【英语翻译】
Please aspire to attain all common siddhis on this very seat. Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Garab Dorje, Guru Vajra Humkara, Orgyen Pema Thötreng, Great Translator Vairotsana, Khandro Yeshe Tsogyal, Orgyen Chokgyur Lingpa, and all the glorious and holy root and lineage lamas, as well as the glorious Maha Vajra Heruka, Yum Krodheshvari Ma (Tibetan, Devanagari, krodheshvari ma, meaning Wrathful Free Mother), the eight mothers of the places, the eight female messengers of the regions, the four gatekeepers, the twenty-eight Ishvaris, and all the oath-bound assembly of mothers and dakinis, please bestow the blessings of the great wisdom of body, speech, and mind vajra upon these vajra disciples. Please dispel the obscurations of karma and afflictions, especially all breaches of root and branch vows, like the rising sun in a dark room. Please swiftly attain the four activities and the eight great siddhis, especially the vidyadhara state of immortality and mastery over life. Please effortlessly attain the supreme siddhi of the non-learning union, the Great Bliss Mahamudra, in this very life, and spontaneously accomplish the two benefits. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum, Kaya Vaka Chitta Sarva Siddhi Phala Ho (Tibetan, Devanagari, kaya vaka chitta sarva siddhi phala ho, meaning Body Speech Mind All Accomplishment Accomplishment Svaha). Having recited this, place the torma in three places. Finally, visualize the deities of the torma dissolving into light, transforming into the nectar of wisdom, the essence of accomplishment, condensing into the bindu of Vajrasattva, and merely by consuming it, both types of siddhis are attained simultaneously. Thinking thus, distribute a portion of the torma. If it is necessary to accumulate a number of empowerments, such as a hundred, then after completing one full ritual, offer a mandala again in order to request the profound torma empowerment. Merely by indicating this, offer the mandala, make supplications, and visualize the disciples instantaneously appearing as Heruka, with the wisdom beings descending like rain and dissolving into them. Recite the blessing-bestowing mantra and the stabilizing mantra. Recite the verses of the terma text that are clear and undivided, and place the torma in three places. Engage in the mandala and other rituals again. After completing the appropriate number, perform the torma command and light dissolution. In any case, after the empowerment is completed, recite auspicious prayers. Thus, relying on the blessing torma of the true Heruka, the single mudra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་
པས། གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དགེ་བསྔོ་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བལྟ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བྱ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་རམ། དམིགས་སུ་སྤྲོ་ན། ཧོ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །གྲུབ་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་འབུམ་ལྡན་འདི། །ཉམས་ལེན་སྐལ་བ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་གང་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྤྲས་པ་རྡོར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ལས་འཕྲོ་དགེ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཉིད་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
嘛（母音）的灌顶已经圆满完成，因此，以三密摄持的誓言根本和支分全部善加守护，这样想后复诵此句。主尊如何等。献曼扎。从今以后等。以回向善愿等圆满。显现世间光芒融入自身，自身也融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也安住于无所缘的状态，观视原始清净离戏论的状态，再次如鱼跃出水面般，观视为黑汝嘎之身，作自生次第的收放。祈愿吉祥如通常一样，或者特别展开。 霍！从无上智慧中生出的，无边功德殊胜者，愿虚空般的众生无余，获得黑汝嘎之成就。不变是自性，恒常稳固金刚处，自明智慧无分别，愿证得现前成佛之吉祥。仅仅这样即可。成就者之主的本尊，具足修法功德百千种，愿具足修持缘分者，充满直至大海之边际。此文也是，应以通达证悟功德超胜的，金刚阿阇黎噶玛热纳的特别劝请，此甚深法自己有缘获得，具善业的莲花自在力者，于伏藏处及其附近的禅房书写，增吉祥！

三密总集之真实手印唯一的朵玛灌顶仪轨《燃烧的明点》。莲花自在。

【英语翻译】
Since the empowerment of Ma (vowel) has been perfectly completed, therefore, thinking that you will perfectly protect all the root and branches of the vows gathered by the three secrets, repeat after this. How the main deity, etc. Offering Mandala. From now on, etc. Completed with dedication of merit, etc. The light of appearance and existence dissolves into oneself, and oneself also dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) also remains in a state of no object of focus. Look at the state of original purity, free from elaboration. Again, like a fish jumping out of water, look at the body of Heruka. Do the generation stage of self, gathering and dispersing. Aspiration and auspiciousness as usual, or especially elaborate. Ho! From the supreme wisdom, the infinite merit of the noble one, may all sentient beings equal to space, attain the glory of Heruka. Immutable is one's own nature, the vajra place is eternal and stable, self-awareness and wisdom are inseparable, may the auspiciousness of manifest enlightenment be attained. Just do that. The yidam deity of all accomplished masters, this with hundreds of thousands of qualities of sadhana, may those who have the fortune to practice, be filled to the end of the ocean. This also, in response to the special request of Vajra Acharya Karma Ratna, adorned with the excellent qualities of understanding and realization, Padma Garkyi Wangchuk Tsal, who has the good karma to obtain this profound Dharma as his own share, wrote it in the meditation room at and near the treasure place. May goodness and auspiciousness increase!

The single Torma empowerment ritual of the true mudra from the Three Cycles of Secret Bindu, "The Blazing Bindu." Padma Garwang.

============================================================

